close
where are the truth, beauty, freedom and love?
自己都不好意思說其實昨天萬聖節看完懸疑驚悚片後我們居然接著看紅磨坊(Moulin Rouge!)
我很訝異國外的朋友居然都沒看過那麼經典的,不論是音樂歌舞劇或是浪漫愛情上都是很成功的一部片 (土耳其就算了,美國人居然也沒看過也太誇張了)
我自己大概看了不下四五次吧
第一次看的時候是國二~因為柯逸寧(懶的改了,我知道他換名字了)很喜歡Nicole Kidman
所以帶來給大家看,當時國中年少輕狂(現在還是輕狂的要命)看了很震撼,馬上愛上這部片(和裡面的歌曲&男女主角)
馬上要求他把片子燒給我,自己回家看了一遍發現片質太爛
後來電視上重播我還要全家一起看,結果我爸媽都覺得很無聊 (其實剛開始有點太過激情,不適合全家觀賞...)
之後好像也有看過幾次重播的樣子,所以真的是很經典的電影
沒看過的人我很強烈建議~除非你是那種看到浪漫片會覺得頭暈想吐和大罵太不切實際要不然我覺得還蠻值得一看的~
昨天再看一次,馬上聽到一首不熟悉的但極度動聽的歌由Rufus Wainwright 所演唱 (in wikipedia)
上網查後才發現他有幫很多電影和影集唱過歌,我怎麼都沒發現?!
這是首英法文的歌,雖然只有在電影裡出現大概一分鐘左右,但很令我印象深刻
complainte de la butte
La lune trop blême
Pose un diadème
Sur tes cheveux roux
La lune trop rousse
De gloire éclabousse
Ton jupon plein trous
La lune trop pâle
Caresse l'opale
De tes yeux blasés
Princesse de la rue
Soit la bienvenue
Dans mon coeur blessé
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings
Of the moulin
Shelter you and I
Petite mandigotte
Je sens ta menotte
Qui cherche ma main
Je sens ta poitrine
Et ta taille fine
J'oublie mon chagrin
Je sens sur tes lèvres
Une odeur de fièvre
De gosse mal nourrie
Et sous ta caresse
Je sens une ivresse
Qui m'anéantit
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings
Of the moulin
Shelter you and I
Mais voilà qu'il flotte
La lune qu'il flotte
La princesse aussi
La la la la la La la la la la
Mon rêve évanoui
Les escaliers de la butte
Sont durs aux miséreux
Les ailes des moulins
Protègent les amoureux
試翻譯:
耀眼的月娘 / 美麗的光華 / 戴在紅髮上
昏黃的月娘 / 刺眼的光箭 / 穿過石榴裙
蒼白的月娘 / 美玉般溫潤 / 映妳黑眼中
街頭小辣妹 / 歡迎到夢中 / 讓我安慰妳
山坡的階梯* / 滿目的淒清 / 風車的扇翼* / 守護著愛情
小小叫化子 / 伸出妳小手 / 靠近我雙手
溫柔靠近我 / 完美的胸房 / 我不再煩憂
柔軟的嘴唇 / 滾燙的感覺 / 飢渴的孩子
有了妳安慰 / 從此能長醉 / 從此無怨悔
山坡的階梯 / 滿目的淒清 / 風車的扇翼 / 守護著愛情
月華西東盪 / 我舞影凌亂 / la la la la la ... / 殘夢無處覓
山坡的階梯* / 滿目的淒清 / 風車的扇翼* / 守護著愛情
----------------------------------------------------------
譯註: (錯了別怪我)
山坡的階梯* 指蒙馬特山坡的步道及電車道.
風車的扇翼* 指紅磨舫的風車建築
出處:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1305091810479
全站熱搜
留言列表